Armonie în amurg / Harmonie du soir
Charles Baudelaire
E vremea când pe lujer, în seara ce se stinge,
Vibreaz-asemeni unei cădelniți orice floare;
Acum parfum și sunet de-a valma-ncep să zboare,
Vals trist și moleșeală ce farmecă și-nfrânge!
Vibreaz-asemeni unei cădelniți orice floare;
Vioara ca un sunet pe care-l chinui, plânge;
Vals trist și moleșeală ce farmecă și-nfrânge;
Frumos și grav e cerul ca bolta din altare.
Vioara ca un suflet pe care-l chinui, plânge,
Un suflet bând pe care nimicnicia-l doare!
Frumos și grav e cerul ca bolta din altare;
Și soarele în zare s-a înecat în sânge...
Un suflet blând pe care nimicnicia-l doare
Vestigii luminoase din vremuri trecute strânge!
Și soarele în zare s-a înecat în sânge...
În mine amintirea-ți e-o lacră de odoare!
traducere de Al. Philippide
în Charles Baudelaire, Florile răului, Editura pentru Literatură Universală, 1968
Claude Debussy
Prelude No.4: Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir
No comments:
Post a Comment