Showing posts with label poezie. Show all posts
Showing posts with label poezie. Show all posts

Tuesday, January 31, 2023

Miros de cadavre

George Bacovia
 
Cuptor
  
 
 
Sunt câțiva morți în oraș, iubito,
Chiar pentru asta am venit să-ți spun;
Pe catafalc, de căldură-n oraș,
Încet, cadavrele se descompun.

Cei vii se mișcă și ei descompuși,
Cu lutul de căldură asudat;
E miros de cadavre, iubito,
Și azi, chiar sânul tău e mai lăsat.

Toarnă pe covoare parfume tari,
Adu roze pe tine să le pun;
Sunt câțiva morți în oraș, iubito,
Și-ncet, cadavrele se descompun...
 

Tuesday, March 29, 2022

Interviu Osmé, cu Angela Martin

 

Angela Martin este de formație hispanistă, traducătoare de beletristică din spaniolă şi franceză, publicistă. Debutează în 1975 cu Bat tobele pentru Rancas — roman care deschide pentalogia lui Manuel Scorza. Se va concentra la începutul carierei sale pe traducerea romanelor scriitorului peruan. Alţi autori de notorietate, clasici sau contemporani, îi vor confirma interesul pentru literele spaniole: Amado Alonso (Materie şi formă în poezie, 1982) Juan Valera (Juanita, 1988), Eduardo Mendoza (Orașul minunilor, Anul potopului, 1997). Ca traducătoare din franceză, este atrasă de istorie, de critică și de teoria literară; traducerile din Georges Poulet, Jean Starobinski, Jean Rousset, Denis de Rougement, Jaap Lintvelt au intrat în bibliografia de specialitate, servind pregătirii studenților de la Litere. Este traducătoarea operei lui Kjell Espmark: Uitarea (Editura ICR, 2003), Călătoria lui Voltaire (Editura Fundației Culturale Române, 2006) şi Béla Bartók contra celui de-al Treilea Reich (Editura Polirom, 2012). A condus Direcția Generală de Dialog Cultural Internațional din cadrul Ministerului Culturii şi a fost delegat al României la Consiliul Europei pentru cultură şi educație; a fost secretar executiv, apoi vicepreședinte al Fundației Culturale Române şi al Institutului Cultural Român. A coordonat seria de „Opere complete Augustin Buzura” între 2013 și 2016, la Editura RAO. În 2008, a publicat Privilegii la Editura Semne, volum de convorbiri cu personalități europene, în 2011, Confidențe, 42 de convorbiri cu Kjell Espmark, la Editura Curtea Veche, în 2014, la Eikon, Între cuvânt și tăcere, volum de eseuri (Premiul pentru eseu al Bibliotecii Județene), iar în 2016, la Editura Școala Ardeleană, Ascensiuni interioarePentru meritele sale în promovarea culturii, a relațiilor culturale internaționale şi a valorilor latinității, în anul 2000 a fost distinsă cu Ordinul Național „Serviciul credincios” în grad de cavaler de către președintele României, în 2004, cu Ordinul Național „Rio Branco” în grad de ofițer de către președintele Braziliei, şi cu Ordinul „Stella della Solidarieta Italiana” în grad de cavaler, de către președintele Italiei. Din 2001, este membră a Academiei Latinității, iar din 2005 până în 2016 a fost redactor-șef adjunct al revistei Cultura 

Un interviu despre traducere cu Angela Martin poate fi citit pe site-ul B-Critic.

 


 

Mulți consideră parfumul o pură superficialitate, un artificiu fără nici o semnificație culturală. Dacă ar fi să-i luați apărarea, ce le-ați spune?

Le-aș spune că parfumul — expresie a unei superioare și ingenioase frivolități — se apără singur, fie și numai pentru că arta facerii lui — parfumeria — are în spate o istorie de mii de ani, inseparabilă de evoluția civilizației și culturii lumii. Din Antichitate și până în zilele noastre, parfumul a traversat o diversitate de civilizații, culturi și mode, suportând inumerabile distilări, decantări, purificări și adaptări la sensibilitatea și gustul mereu schimbătoare ale iubitorilor săi consumatori. Le-aș spune chiar că parfumul este un produs artistic înzestrat cu aceeași forță de regenerare, de incantație și de seducție ca muzica, dansul, pictura, având ca scop și efect plăcerea și beatitudinea. Dar asta, dacă vorbim, firește, despre parfumul ultrarafinat ce atinge o anumită concentrație mistică.

Ce miros are copilăria dumneavoastră? Care sunt mirosurile de atunci care vă bântuie și azi?

Mirosul personal, intim, profund și inepuizabil al amintirilor. Am vorbit despre el, m-am lăsat în voia lui, să mă învăluie, să mă dezvăluie într-un volum de poeme, intitulat Dragă Fernando Pessoa, apărut anul trecut la editura Vremea. Eu cred că nu există, ceva mai învăluitor și mai dezvăluitor — dar franc dezvăluitor, nu trădător — decât parfumul copilăriei. Volumul despre care vorbesc cuprinde un dialog cu poetul portughez pe tema senzațiilor. Citatele de la începutul poemelor, cărora le dau replica, nu sunt extrase — așa cum ar fi de așteptat — din poezia lui Pessoa, ci din Cartea neliniștirii, care mie mi-a răscolit imaginația asemenea unui parfum misterios. Iată, de pildă, o „convorbire” cu poetul din volumul amintit:

 

Deschid cabina 63

 

„Devin morocănos când se apropie canicula.
Ai zice că luminozitatea acestor ceasuri de vară, chiar atunci când este acră,
ar trebui să-i pară dulce unei ființe care nu știe cine este ea.” 

Nu mi-ar fi dat niciodată prin cap
să spun că există o acreală a luminozității
iar prin caniculă trec cu voluptate
ca printr-un frunziș de șoapte uscate
ce-mi fâșâie căldura-i parfumată în urechi.
O asemenea senzație nu poate decât să-mi stârnească zâmbete interioare,
răspândind în întreaga-mi ființă
durabile semnale de afabilitate.
Nu ajung niciodată la sațietate mergând prin soare,
din contră, mă las legănată ca o plută de suflul valurilor înfocate
iar ele mă poartă inevitabil
spre răcoarea pe care o ridică dintre malurile sale bătrânul Mureș.
Acolo știu cu claritate cine sunt,
îi arăt portarului legitimația de abonat
și cobor cu nerăbdare treptele de piatră ale ștrandului,
cu soarele pe umeri
prins, ca un bolero în doi nasturi de sidef,
de bretelele rochiței mele albastre de poplin cu buzunare laterale.
Peste mica peluză din față tivită cu pietriș
zăresc deja râul împănat cu argintiu
ca un vultur de apă
fluturând tare din aripi spre pod
și mă îndrept spre cabinele din lemn
de culoarea muștarului
aliniate pe verandele comune,
construite pe piloni la doi metri înălțime față de pământ,
și străjuite de un gard grațios
format din trei rânduri de vergele de metal verzi și vișinii.
Urc câte două treptele, în fugă,
ajung sus, îmi scot sandalele
și pășesc cu tălpile goale
pe scândurile elastice scârțâind prietenoase
răscoapte de căldură.
Deschid cabina 63,
unde avem toată familia costumele de baie
atârnate pe pereți de-o parte și de alta
fiecare pe alt cuieruș.
Simt că mă năpădește un miros amestecat
de apă, de soare, de nisip,
de mama și de tata,
și mă cuprinde deodată,
răsfățată, dar și întărâtată de această intimitate complexă,
o poftă nebună de libertate.

 

 

Cum ați descrie parfumul preferat, dar fără să-i dați numele?

Suav, elegant, melancolic. Nu știu care al cui este: el al meu sau eu al lui? În tot cazul, purtându-l, am uneori senzația că sunt scrisă și, în același timp, rescrisă și descrisă de el, poate și pentru că numele lui are în compoziția sa cuvântul „cerneală”, pe când sticluța are forma unei călimări. De aceea, zic eu, că există o caligrafie a înveșmântării în mireasmă și a înfrumusețării.

Asociați locurile prin care ați călătorit cu mirosurile lor? Ați putea face un ghid olfactiv al locurilor preferate?

Nu, n-aș putea să fac un ghid olfactiv și nici nu cred că aș încerca, știind că, strămutate din locurile lor și exprimate în cuvinte, mirosurile devin difuze, se diluează sau se alterează prin dezrădăcinare. Imaginația nu lucrează în favoarea lor, căci le conservă prin îmbogățire, prin contaminare sau sărăcire, corupe originalul și-l alienează.

Pentru mine însă, mirosul cel mai cristalizat, ca să spun așa, și persistent rămâne cel al mărilor, iar dacă ar fi să-i atribui un miros libertății, i l-aș atribui pe cel marin. Există un miros unanim al mărilor, dar și unul specific unei anumite mări pe care îl compun împreună și îl exaltă până la exotism soarele, vântul, scoicile, păsările, țărmul, orizontul. Mediterana are mirosul solar, licoros, Marea Nordului, rece, eclatant, Marea Egee, impetuos, vulcanic, mările din jurul Italiei, languros, Bosforul, ce unește Marea Neagră și Marea Marmara, maiestuos și divin.

Cât despre litoralul românesc, el are aerul viu și pătrunzător, iar el mă cucerește nu doar prin severitatea coloristică a apei, în contrast cu moliciunea nisipului de pe țărm, ci și prin sentimentul pe care mi-l produce — de perpetuare și regăsire familială.

Scriitorii români au nasul fin?

Știu și eu? Poate..., dar finețea nasului nu ține oricum de etnie.

Au nevoie criticii literari de fler?

Categoric. Flerul le este organ vital. Ce ar fi un critic anosmic în câmpul literar? Câine surd la vânătoare.

Există vreun miros care să vă fi pus pe gânduri?

Mirosul neliniștitor de spital.

A ce miroase cartea?

Depinde de vârstă, de mediul în care se află... Cartea poate mirosi a tipar, a hârtie proaspătă, a depozit îmbâcsit, a bibliotecă publică, a bibliotecă personală, a valoare străveche, a promisiune...

A ce miroase literatura română?

Cea veche, a parfum mănăstiresc, cea modernă are un miros citadin. Generic vorbind, literatura română bună miroase a poezie.

Vreun miros care să vă fi rămas întipărit în nări după lectura unei cărți?

Orașul minunilor de Eduardo Mendoza m-a impregnat cu mirosul Barcelonei. Iar când am fost la Barcelona prima oară purtam deja în nări mirosul acestui roman fabulos pe care după aceea l-am și tradus. E mirosul pe care-l dă ascensiunea magmei, amestecat cu aerul inconfundabil de port ancorat în depărtări, de mare necuprinsă, de cuceriri epocale, de încărcătură poetică modernistă, de arhitectură genială, de ficțiune fluidă, de nostalgie, de sublimare a temperamentului artistic, a rafinamentului de stil.

 

 

Cel mai „mirositor” roman citit vreodată?

În sensul de aromat? Madame Bovary.

Un roman (sau o poezie) și un miros/ parfum?

Da, o poezie de B. Fundoianu – „E ziua cea din urmă...” — cu parfum de toamnă, căci „toamna-i cu fânețe, cu vin și poamă coarnă”, cum spune poetul.

Un personaj literar și un miros/ parfum?

Nasul lui Kovalev — fantasticul personaj din nuvela cu același nume a lui Gogol —, evadat într-o dimineață de martie de pe obrazul stăpânului său și lansat pentru a-și face interesele personale pe Bulevardul Nevski, în Sankt Petersburg. Îl asociez, așadar, cu izul oportunistului.

 

 

Dacă ar fi să rescrieți istoria curentelor literare în termeni olfactivi, care ar fi asocierile pe care le-ați face?

Mă tem că nu le-aș putea separa net în termeni olfactivi, căci mirosurile cu cât sunt mai distincte, cu atât sunt mai volatile. Dar cred că aș putea asocia barocul cu mirosul de fagure de miere, care mi se pare ademenitor prin chiar faptul că este dens și lipicios. Or, aceste două calități sugerează aglomerarea pe cât de sofisticată, pe atât de aderentă și percutantă a artei barocului.

Să zicem că puneți mâna pe peștișorul de aur, iar el v-ar îndeplini dorința de a dezvolta la maximum unul dintre cele cinci simțuri (sau or fi mai multe?). Pe care l-ați privilegia?

Văzul, care le înglobează pe toate, în sensul că le poate oarecum suplini, întregindu-le cu ajutorul imaginației. Absența lui mi se pare devastatoare.

Tuesday, March 15, 2022

Wallace Stevens ✎ The Pure Good of Theory

 

It is never the thing but the version of the thing:
The fragrance of the woman not her self,
Her self in her manner not the solid block,
The day in its color not perpending time,
Time in its weather, our most sovereign lord,
The weather in words and words in sounds of sound.

Wallace Stevens, “The Pure Good of Theory”
IV: “Dry Birds Are Fluttering in Blue Leaves”,
in The Collected Poems, Vintage Books, Random House, New York, 1990, p. 332

Saturday, February 19, 2022

Barbara Helfgott Hyett ✎ Cuptoarele

Barbara Helfgott Hyett

Cuptoarele

traducere de Claudiu Sfirschi-Lăudat
în Barbara Helfgott Hyett, In Evidence. Poems of the Liberation of Nazi Concentration Camps
University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, 1986

Cuptoarele,
duhoarea,
N-aș putea reda duhoarea.
Trebuie

să respiri singur.
Poți elimina ce nu vrei
să vezi. Închide
ochii. Nu vrei
să auzi, nu vrei
să guști. Poți
bloca toate simțurile,
Mai puțin mirosul.

 

Tuesday, January 19, 2021

Andrei Oișteanu ✎ „Narcotice în cultura română”

 #Antologie 
 

...regina Maria a României se abandona din tinereţe narcozei provocate de mirosul de crini. În 1912, ea a debutat literar publicând în engleză volumul The Lily of Life (ediţia românească: Crinul vieţii, Socec, Bucureşti, 1913). Regina se înconjura peste tot de mari buchete de crini, florile ei preferate – în saloane, în dormitor, în grădinile palatelor. În grădina dinspre malul Mării Negre a Palatului de la Balcic, de exemplu, exista la loc de cinste „Aleea cu crini regali”. Flori de crini sunt reprezentate în lucrarea majolică de pe peretele Fântânii de argint, în frescele capelei Stella Maris, precum şi în tablourile pictate de ea. Sunt tablouri reprezentând mai ales crini şi maci, care au fost expuse la expoziţiile Societăţii Tinerimea Artistică, iar azi sunt păstrate la Palatul Pelişor de la Sinaia.

Regina Maria a fost percepută ca fiind oarecum dependentă de mirosul florilor. „Balcicul avea să devină locul de refugiu favorit al Mariei – scrie Hannah Pakula despre cea pe care a numit‐o «ultima romantică» –, unde ea putea da frâu liber pasiunii sale pentru crini şi trandafiri, nemţişori şi nalbe de grădină… Petrecea acolo cât mai mult timp în lunile călduroase, sosind la timp pentru a vedea înflorind primele flori de primăvară şi întorcându‐se să mai vadă ultimii trandafiri de toamnă. Maria plantase şi înainte grădini, dar nici una într‐o climă atât de temperată; ea întâmpina cu uimire fiecare nouă paradă florală şi era necăjită dacă îndatoririle publice o reţineau în oraş în plin sezon al florilor” (558, p. 135). Regina a murit în 1938, având în pregătire „o carte despre flori”.

Andrei Oișteanu, Narcotice în cultura română. Istorie, religie și literatură, Polirom, Iași, 2014, pp. 220-221

 

Saturday, October 3, 2020

Oh, frezie iasomie lăcrămioară trandafir!

un text de Elena Mădălina Nica

Oh, frezie iasomie lăcrămioară trandafir! — și valea așteaptă, aceeași, mereu


Acum, că am acoperit „dulcea prăpastie ivită printre trandafiri” cu un strat gros de frunze rumenite de toamnă, de sub care mireasma răzbate ca o nălucă adormită, acum, că „soarele negru al melancoliei” se odihnește după fața nevăzută a lunii, lăsându-și în loc geamănul blând, acum, că am decis ca titlul să fie o parafrază, acum vă voi spune despre două parfumuri cu trandafir care au intrat în viața mea cu mult înainte de poezia celui pe care, așa cum o spunea el însuși, degetele subțiri nu-l mai tulbură. (Da, Virgil Mazilescu.) Ambele parfumuri despre care vă scriu m-au găsit ceva mai devreme decât a făcut-o splendidul Hypnotic Poison de la Christian Dior (al cărui trandafir rostogolit prin mosc se abandonează, fără a se pierde – catifelat, vegetal și animalic deopotrivă –, asaltului îndrăgostit al tuturor celorlalte note) și au rămas cu mine din motive diferite.

Al doilea, în ordine cronologică – Pur désir de rose de la Yves Rocher –, a rămas nu atât pentru cum redă trandafirul, ci pentru confortul emoțional pe care mi l-a redat în zile încremenite sub temperaturi explozive, într-un campus aproape pustiu din Dijon. Plecasem să studiez și timp de două săptămâni am conversat cu doar câțiva oameni. Un nou tip de singurătate, de o stranietate pentru care m-am pregătit din mers. A fost vara caniculară din 2003 ce a făcut ravagii în Hexagon. Primisem în dar Pur désir de rose și am ales să-l iau cu mine neînceput, pentru a marca începutul relației mele cu Dijonul. Când l-am desfăcut, după primul meu zbor cu  avionul și prima călătorie cu un TGV, nici nu mi-a sucit capul, nici nu m-a dezamăgit. Nu aveam așteptări. Îl alesesem de companion și m-am ținut de cuvânt. Avea și el s-o facă și să mi se ofere întocmai. Și ceva mai mult. Nesofisticat, tânăr, curat, într-un Dijon pe care aveam să-l descopăr aristocratic și doar aparent pedant, a ținut loc de trandafiri pe birou într-o chambre confort atât de străină (seara culegeam două trei fire de levănțică din fața clădirii care mă găzduia și le prindeam de corpul de iluminat de deasupra capului, să-mi fie aproape o parte din mirosul camerei în care dormeam la bunici).


Acest parfum mi-a liniștit vocea tremurată când le telefonam alor mei și trebuia să fiu atentă la câte unități mai sunt pe cartelă. Mi-a întărit entuziasmul descoperirilor făcute printre rafturi doldora de cărți vechi, în al căror miros se ghiceau mâinile ce le-au cunoscut înaintea mea, efortul și bucuria dialogului cu ele. Mi-a fost bucățică din grădina din fața blocului bunicilor, unde bunicul îngrijea nu doar bujori, ci și câțiva trandafiri.


Așa cum eram, ușor năucită de începutul unei munci pe care speram s-o duc cu bine la capăt, Pur désir de rose m-a însoțit așa cum era, nepretențios și onest, loial, primitor și egal cu sine, în diminețile orbitoare, în orele de lucru, în pauzele petrecute în iarba din fața Bibliotecii Droit-Lettres, în plimbările după ce se i termina programul, fie prin campusul foarte verde, unde prindeam un dram de răcoare sub copaci, fie prin îndepărtatul centre-ville, unde răcoarea mă întâmpina pe străduțe laterale și strâmte, cu oameni eleganți și zâmbete scurte, dar sincere. Acest parfum mi-a liniștit vocea tremurată când le telefonam alor mei și trebuia să fiu atentă la câte unități mai sunt pe cartelă. Mi-a întărit entuziasmul descoperirilor făcute printre rafturi doldora de cărți vechi, în al căror miros se ghiceau mâinile ce le-au cunoscut înaintea mea, efortul și bucuria dialogului cu ele. Mi-a fost bucățică din grădina din fața blocului bunicilor, unde bunicul îngrijea nu doar bujori, ci și câțiva trandafiri. O solinotă pentru solitudinea mea. Puțin din acasă pe care aveam, în toți ceilalți ani ai relației mele cu Dijonul, devenit și el prietenos, să-l iau cu mine, indiferent de anotimp și chiar dacă uneori doar pentru a-l mirosi în capac.


Ezit. Mă întreb de ce timpul vostru ar găzdui aceste bucăți din spațiul meu, exprimate așa. Se numește generozitate, îmi răspund. Câteva respirații în ritmul lui oh, frezie iasomie lăcrimioară trandafir, să îndrăznesc continuarea.

 

Oh, frezie iasomie lăcrămioară trandafir! Dintre ele, lăcrămioara mi-a oferit primul meu parfum (și) cu trandafir care a rămas (păstrând criteriul cronologic). Nici el acel parfum cu acel trandafir, ci parfumul cu lăcrămioare pe care îl voi păstra mereu, ferit de lumină și de reformularea lui, împuținată, alături de Bvlgari Voile de jasmin și Anaïs Anaïs de la Cacharel, purtătoare, și ele, ca și Opium și Hypnotic Poison, de mărgăritar: 1881 Cerruti per donna.

Era primăvara lui 1997. Excursie în Franța, cu școala. Un autocar cu liceeni și câțiva profesori. Ziua mea de naștere sărbătorită cu prăjituri, bomboane și suc, bălăbănindu-ne pe culoarul strâmt. După două zile de călătorie, am ajuns fiecare la familiile care ne-au găzduit. Cea care ne-a primit pe mine și pe colega Corina locuia într-o suburbie. Încă din prima seară ne-au dus în Paris. Turnul Eiffel luminat ca Turnul Eiffel luminat, însă ceea ce mi-a tăiat răsuflarea și mi-a deschis sufletul a fost Sacré-Cœur. Ajunsă pe esplanadă, freamătul din Montmartre nu mai răzbătea până la urechi. Începuse mesa de seară. Un sfert de oră petrecut în muzica ei, cu briza umbroasă plimbându-mi-se pe chip, și secole-ntregi dispăruseră ca prin farmec. Atât de firesc. (De atunci, Sacré-Cœur a rămas acasă al meu din Paris.)

A doua zi dimineață, pregătindu-ne să plecăm din nou către Paris, unde autocarul ne aștepta pentru o excursie, am simțit parfumul fiicei celei mari a gazdelor noastre. Nu am îndrăznit să întreb cum se numea. M-am gândit la el tot restul zilei, cât am vizitat castelul Écouen și mai ales în fața tapiseriilor înfățișând povestea lui David și a Batsebei.

La un an după, aveam să aflu cu ce parfum semăna, chiar dacă abia-abia. Cu 1881 Cerruti per donna. Pentru starea din ziua în care l-am primit în dar și l-am purtat prima dată nu am alte cuvinte decât cele prin care, iată, vă spun așa: în spatele feței nevăzute a minții am început să simt că mă umplu cu un aer ca de zori de zi, când nu e nici noapte, nici ziuă cu totul, când lumina de după întunericul ce se disipează prezice în șoaptă sosirea luminii soarelui și topește sclipiri ale lunii peste grădini în care stau să se trezească, tolănite printre ierburi și bușteni, animale năzdrăvane. După câteva respirații m-am întors să retrăiesc altfel ceea ce primăvara lui 1997 îmi descoperise. Am putut mângâia texturile unei tapiserii de Bruxelles cu fir de argint, de tipul celor care întruchipau iubirea lui David și a Betsabei. Cum bătăile inimii se accelerau, încă alte câteva respirații și mă plimbam, cu toate simțurile deschise peste măsură (chiar dacă în stare de reverie), de astă dată fără nimeni altcineva prin preajmă, în castelele Écouen, Chantilly, Fontainebleau și în grădinile lor, vizitate cumva pe grabă în excursia din primăvara precedentă. La sfârșit, m-am odihnit sub lumina rozalie a înserării de la Sacré-Cœur, primind pe chip respirația pietrei ce se pregătea să adoarmă. Și nu m-am simțit singură.


În spatele feței nevăzute a minții am început să simt că mă umplu cu un aer ca de zori de zi, când nu e nici noapte, nici ziuă cu totul, când lumina de după întunericul ce se disipează prezice în șoaptă sosirea luminii soarelui și topește sclipiri ale lunii peste grădini în care stau să se trezească, tolănite printre ierburi și bușteni, animale năzdrăvane.


Peste ani, 1881 Cerruti per donna, din a cărui simfonie de flori, mosc și acorduri lemnoase nu-mi pot da seama datorită căror impulsuri, asocieri spontane și reconstrucții am izolat tocmai lăcrămioara, mi-a fost și fața văzută doar în imaginație a unor părți din Italia unde sper să ajung cândva, indiferent sub ce chip mi le va arăta soarele și cât de neschimbată va rămâne fața văzută a lunii. Proaspăt și sofisticat atât cât să nu bulverseze prin schimbări bruște la față, venit parcă de acum secole, umed ca sufletul florilor și lemnurilor din el sub rouă sau ploaie ori ca inima pietrei castelelor în înserare, când și ea, și garguiele revenite la viață transpiră moscat și vanilat, 1881 Cerruti a rămas pielea cu care m-am îmbrăcat în lungi călătorii, cu destinații reale și imaginare. O piele cu care încă îmi acopăr adeseori gâtul și umerii primăvara, cât soarele încă nu arde, și vara, pentru a mă proteja de forța lui. Mișcările și transpirația ei – coregrafia unor peisaje născute pe măsura și în ritmul mișcării mele prin ele. Pielea sub care am primit părți din Paris, Dijon și Sevilla, dezvelite pe măsură ce lăcrămioara îmi dăruia, în primele ore de la aplicarea parfumului, mirosul și seva, grațioasă, sfioasă, dar deloc neputincioasă. Au fost acele primăveri și veri pe care le păstrez expuse ca într-un muzeu arheologic personal, dintr-un parc asemenea celui ce găzduiește muzeul arheologic din Sevilla; cu fiecare nouă revizitare, încerc să nu fac pe ghidul.


Proaspăt și sofisticat atât cât să nu bulverseze prin schimbări bruște la față, venit parcă de acum secole, umed ca sufletul florilor și lemnurilor din el sub rouă sau ploaie ori ca inima pietrei castelelor în înserare, când și ea, și garguiele revenite la viață transpiră moscat și vanilat, 1881 Cerruti a rămas pielea cu care m-am îmbrăcat în lungi călătorii, cu destinații reale și imaginare.


Grație lui 1881 Cerruti per donna, în care lăcrămioara este pitită printre iriși, mimoze, bergamotă, frezii, flori de portocal, narcise, trandafir, iasomie, mosc, vanilie, am depășit strângerea de inimă pe care o aveam, de când mă știam, când îmi spuneam „lăcrimioară”. Îmi părea pe cât de pură, pe atât de tristă și singură. Prin acest parfum am descoperit că singurătatea și tristețea ei erau, în (mare?) parte, doar proiecții ale minții mele, înlesnite chiar de numele „lăcrămioare”, „lacrimile fecioarei”. Că simplitatea lăcrămioarei, capabilă să se distingă printre atâtea alte flori, este acel fel de simplitate la care se ajunge după ce primești și măcar încerci să asimilezi complexitatea fețelor ei văzute și nevăzute: și le poartă onest, fără ascunzișuri. (Atât de, încât în parfumerie nu poate fi decât construită, iar nu captată.) Și mai poartă în ea bucuria numelui „clopoțel”. În fragilitatea și umilitatea acestei „ierbi a sfântului Gheorghe” se află ceva din forța celui care a înfrânt balaurul. Prețioasă, de neirosit, precum în pilda cu mărgăritarele. Aceeași și felurită, prin felul în care se mișcă împreună cu celelalte din preajma ei. Cam ca numele antologiei Gellu Naum, Despre identic și felurit, care m-a însoțit, într-o vară, împreună cu 1881 Cerruti per donna, într-o Sevilla plină de flori de portocal și prietenie dintre cele care sfidează timpul; pe cerul ei nu am zărit nici măcar o dată, în trei săptămâni, vreun nor.


În fragilitatea și umilitatea acestei „ierbi a sfântului Gheorghe” se află ceva din forța celui care a înfrânt balaurul.


Așa felurită și identică sieși am regăsit lăcrămioara, după lungi și întortocheate călătorii, în iarna lui 2011, în Roma. Nu s-a întâmplat în vreo parfumerie unde să fi întâlnit vreunul dintre parfumurile care nu doar conțin lăcrimioara ca notă, ci sunt centrate pe ea (deloc puține și totodată deloc numeroase, dacă nu-i dăm criteriului cantitativ importanță și doar căutăm să aflăm). Am regăsit-o, altfel și ea însăși, într-un anticariat unde mă aștepta lumea ei din acea față a minții lui William Blake arătată lumii în I Libri Profetici (Fabbri Editori, 1986, colecția „I grandi Classici della poesia”, ediție bilingvă, cu traducerea în italiană semnată de Roberto Sanesi).

Acolo, la începuturile acestei cărți, o întoarcere la începuturi de timp, când simplitatea unei flori „humble” poate face cât coregrafia unor castele, a pavilioanelor din grădinile lor, a unor orașe, a străzilor, parcurilor și muzeelor lor sub mișcările simțurilor care le explorează cu aceeași hotărâre și cu aceeași poftă ca și cum ar fi pentru ultima oară. Face cât odihna dintr-o vale a bucuriei ajungerii, unde, în tihnă, rămâi îmbrățișat și de bucuria călătoriei.

Acolo, în primele pagini din „Cartea lui Thel”, excesivul și deloc simplul William Blake spune despre lăcrămioară ceea ce, de când am citit prima oară, aveam să asociez, extrem de subiectiv, și cu însemnătatea lui 1881 Cerutti. Per me. Și valea s-a deschis iarăși.

Vă împărtășesc, cu gândul că și în memoria voastră lăcrămioara înseamnă felurite fețe ale frumuseții. Să coborâm, dacă vreți, în valea lui Lily of the Valley. Acolo ne-am putea odihni unii pe alții și unii altora ne-am putea fi bucurie, căci este a valley of life, „peaceful”, „silent”:

 

The Lily of the Valley, breathing in the humble grass,
Answerèd the lovely maid and said: «I am a wat’ry weed,
And I am very small, and love to dwell in lowly vales;
So weak, the gilded butterfly scarce perches on my head.
Yet I am visited from heaven, and He that smiles on all
Walks in the valley, and each morn over me spreads His hand,
Saying, Rejoice, thou humble grass, thou new-born lily-flower,
Thou gentle maid of silent valleys and of modest brooks;
For thou shalt be clothed in light, and fed with morning manna,
Till summer’s heat melts thee beside the fountains and the springs,
To flourish in eternal vales”. Then why should Thel complain?
Why should the mistress of the vales of Har utter a sigh?».

 She ceas’d, and smil’d in tears, then sat down in her silver shrine. 

Thel answer’d: «O thou little Virgin of the peaceful valley,
Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o’ertired;
Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells thy milky
garments,
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face,
Wiping his mild and meeking mouth from all contagious taints.
Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume,
Which thou dost scatter on every little blade of grass that springs,
Revives the milkèd cow, and tames the fire-breathing steed.»