— Hai, ia copilul acasă! O să discut chestiunea cu starețul. Am să-i propun să-ți dea, de acum încolo, patru franci pe săptămână.
— Nu, spuse doica.
— Atunci, fie: cinci!
— Nu.
— Dar cât vei fi cerând? răcni Terrier la ea. Cinci franci sunt o grămadă de parale pentru asemenea măruntă îndeletnicire precum hrănirea unui copilaș!
— Nu vreau nici un fel de bani, spuse doica. Doar să scap de bastardul ăsta din casă.
— Dar pentru ce, femeie? întrebă Terrier şi cotrobăi iarăși în coș. Copilul e o minune. Arată ca un trandafir, nu țipă, doarme bine și e botezat.
— Are pe dracul în el.
Terrier își trase repede mâna din coș.
— Peste putință! E cu totul peste putință ca un sugar să-l aibă pe necuratul în el. Dacă ar fi posedat de diavol, ar trebui să duhnească.
Și ca s-o liniștească pe doică și să-și dovedească propriul curaj, Terrier ridică de toarte coșul, ținându-l sub nas.
— Nu simt nimic deosebit, zise el după ce adulmecase o vreme, într-adevăr, nimic deosebit. Ba, parcă mi se pare că ar veni ceva din scutece. Și îi întinse coșul, ca să confirme și ea.
— Nu la asta m-am referit, spuse doica ponciș, dând coșul la o parte. Nu mă refer la ceea ce e în scutece. Scârnăviile sale or fi mirosind. Dar el însuși, bastardul, e fără miros.
Patrick Süskind, Parfumul, traducere de Grete Tartler, Humanitas
His smell smelled like no other
He was born scentless and senseless
He was born a scentless apprentice
Go away, go away
Electrolytes smell like semen
I promise not to sell your perfumed secrets
There are countless formulas for pressing flowers
Go away, go away
Go away
Leaking out gas fumes are made into perfume
You can't fire me because I quit
Throw me in the fire and I won't throw a fit
Go away, go away
Go away, go away
Go away, go away
Go away
No comments:
Post a Comment